Наш сегодняшний собеседник – автор книги о Геноциде армян «Жандарм», американский писатель армянского происхождения, адвокат Марк Мустян и переводчик книги Маро Мадоян-Аладжаджян. Марк Мустян находится в Ереване в рамках фестиваля «Литературный ковчег 2015».
Главный герой книги «Жандарм» - турок старик, который в 17-летнем возрасте был жандармом и участвовал в выселении и убийствах армян.
- Господин Мустян, насколько мне известно, Ваших предков непосредственно не носители последствий Геноцида армян. Как Вы начали изучать этот вопрос?
- Да, они перебрались задолго до Геноцида. Знаете, в течение всей моей жизни люди спрашивали, являюсь ли я армянином. Я говорил – да, но затруднялся рассказывать. То же самое было по вопросу Геноцида. Знал, что был Геноцид, но не знал деталей. Помню, многое изменилось после прочтения книги Питера Балакяна «Черный пес судьбы». После этого я решил заняться изучением вопроса Геноцида армян.
- Книга была написана на основе исследований. Иногда думаю, если бы, к примеру, моя бабушка пережила Геноцид, мне бы пришлось труднее писать об этом.
- Почему героем стал именно жандарм, и история рассказывается с его точки зрения?
- Во время исследований чаще всего встречал рассказы армян, очень много прочел свидетельства переживших. Возникал вопрос – а что думали в это время турки. Так и родилась идея – написать о Геноциде с этой точки зрения. Я попытался влезть в голову 17-летнего турецкого юноши, найти момент, когда происходит трансформация, когда он решает, что готов на все ради «патриотизма».
- По профессии Вы адвокат. Говорят, что для признания Геноцида армян много работы необходимо провести в правовой плоскости. Что Вы думаете об этом?
- Как адвокат должен сказать, что многое предстоит сделать и важнейшим пунктом является компенсация. Людям должны быть возвращены украденное имущество и деньги. Думаю, политика отрицания Турции основано именно на желании избежать компенсации.
- Книга вышла в свет на 9 языках, в том числе и на армянском. Отзывы разные и их много. По прошествии пяти лет о книге еще говорят, и это уже хорошо.
- Я никогда не получал много отзывов от турков. Честно говоря, сейчас пытаюсь опубликовать книгу «Жандарм» в Турции. Мой агент имеет определенные связи, и пытается пойти по этому пути. Уже успели несколько раз отправить книгу в Турцию, однако всегда получали один и тот же ответ: «мы не можем этого сделать». Тем не менее, я не теряю надежды. Примечательно, что в книге я использовал некоторые турецкие слова и их значения, для уточнения их правильного применения я общался с несколькими турками.
- В Турции есть много книг, из-за которых можно попасть в тюрьму. Ярким примером является Нобелевский лауреат Орхан Памук. Знаю лишь одно – время идет, и многие факты просто невозможно держать под замком. Люди больше говорят, раскрываются новые реалии. Но это медленный процесс. Могу сказать, что говорящие о правде турецкие писатели – смелые люди, мы должны поздравить и поблагодарить их.
- В Армении прошла презентация армянского перевода книги. Каковы Ваши ощущения?
- Очень рад, что книга опубликована также в Армении. Я всегда желал этого. Очень благодарен Маро Мадоян-Аладжаджян, которая перевела книгу, благодарен министерству культуры за оказанное содействие. Надеюсь получить много отзывов. Желаю, чтобы в дальнейшем на основе книги был снят фильм.
- Должна сказать, если бы книга в качестве художественной работы не понравилась бы мне, то я бы не взялась за эту работу. Эта тема очень болезненная, и о ней необходимо говорить разными формами и с разных точек зрения. Марк нашел эту новую точку зрения.
Параллельно переводу я провела психологические исследования, чтобы понять психологию 17-летнего юноши, который должен выполнять все приказы, понять психологические изменения, когда его заверяют в патриотичности того или иного действия, когда любовь к родине измеряется выполнением какого-то приказа.
Яна Шахраманян, Aysor.am